Detailansicht

Der listige Kaufmann/Podstepny kupiec

Ksiazka djuwezyczna, Dt/poln
ISBN/EAN: 9783943394610
Umbreit-Nr.: 4623125

Sprache: Keine Angabe
Umfang: 64 S.
Format in cm: 0.5 x 21 x 14.8
Einband: kartoniertes Buch

Erschienen am 03.04.2013
Auflage: 1/2013
€ 7,90
(inklusive MwSt.)
Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen
  • Zusatztext
    • (Beschreibung auf Deutsch: siehe weiter unten!) Czysta przyjemnosc czytania! W koncu! Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika! Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy! Z jakich pojedynczych slów sie skladaja? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka: Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym. Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym. "Jemandem reinen Wein einschenken" nie jest przetlumaczone jako "powiedziec komus cala prawde", lecz: "komus czyste wino nalac". Tlumaczenie slowo w slowo. Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja, która to wyjasnia. Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka - podswiadoma nauka gramatyki! www.holderaugsburgzweisprachig.de super praktyczne! Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich! Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren: Ständig muss ich Wörter nachschlagen! Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem? Die Lösung bringt dieses Buch: Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile; die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile. Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch) "It rained cats and dogs" heißt dann nicht "es regnete in Strömen", sondern: "Es regnete Katzen und Hunde". Wort für Wort übersetzt! Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox, die dies erklärt. Sofort verstehen; nicht lange rätseln - und zudem einen Einblick in das englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen! www.holderaugsburgzweisprachig.de genial praktisch!
  • Kurztext
    • (Beschreibung auf Deutsch: siehe hier unten!) Czysta przyjemnosc czytania! W koncu! Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym. Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym. www.holderaugsburgzweisprachig.de super praktyczne! Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich! Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile; die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile. www.holderaugsburgzweisprachig.de genial praktisch!