Detailansicht

Marinda und der verhexte Apfel/Marinda e la mela stregata

Dt/ital, linguAmica 1
ISBN/EAN: 9783940078117
Umbreit-Nr.: 1643532

Sprache: Deutsch
Umfang: 50 S., durchg. farb. Ill.
Format in cm: 0.6 x 30 x 21
Einband: gebundenes Buch
Lesealter: 4-99 J.

Erschienen am 11.03.2011
€ 19,90
(inklusive MwSt.)
Nachfragen
  • Zusatztext
    • Worum es hier geht? Die kleine, neugierige Hexe Marinda setzt mit einem Zauberspruch Dinge in Gang, die sie später nicht mehr beherrscht. Aber leider gibt es keinen großen Meister, der einem Zauberlehrling aus der Klemme hilft. Nein. Da ist nur der große, tapsige Bär, ein Honigverkäufer, der in ausweglos scheinender Lage seinen Weg bedächtig fortsetzt und dem Zufall - falls es einen solchen gibt - wohl eher ungewollt zur Seite steht. Ob Melina - sei sie nun kleines Mädchen, verzauberter Apfel oder lebendiges Bild von beidem - von Marinda und dem Bären befreit werden kann, darf bezweifelt werden. Die Katze hat alles miterlebt und erzählt es großen und kleinen Leuten auf ihre Weise. Di che cosa si tratta? Marinda, la piccola strega curiosa, mette in moto con un incantesimo qualcosa che poi sfugge al suo controllo. Ma purtroppo non c'è il grande maestro a tirare l'apprendista stregone fuori dai guai. No. Qui c'è solo il grande e goffo orso, un venditore di miele, che prosegue prudente il suo cammino in quella situazione apparentemente senza via d'uscita e gioca, senza esserne consapevole, a favore del caso - ammesso che esista. Non si sa con certezza se Marinda e l'orso potranno mai liberare Melina - sia essa bambina, mela stregata o immagine vivente di queste due identità. Il gatto c'era: ha vissuto tutto questo e lo racconta a grandi e piccoli a modo suo.
  • Autorenportrait
    • Der Autor Andreas Dierks, geboren 1954 in Hamburg, Nachkomme eines Seefahrers, kennt sich mit dem Erzählen von Geschichten aus, die unverhofft auftauchen und die Zeit bis zum Einschlafen verkürzen. Seinen Kindern spann er so manche Rolle Seemannsgarn und auch seine Schüler wissen gelegentlich nicht, ob sie das nun glauben mögen, was er ihnen als wissenschaftliche Wahrheit verkauft. Er ist überzeugt, dass das Erzählen durch Bilder all sein Tun kraftvoll unterstützt und freut sich über (fast) jede gezeichnete Geschichte, die man ihm zukommen lässt. Andreas Dierks lebt mit seiner Frau Marina Carletto in Hildesheim. L'autore Andreas Dierks, nato nel 1954 ad Amburgo (Germania) e discendente di un marinaio, padroneggia quel modo - tipico della gente di mare - di narrare storie che emergono inattese e fanno volare il tempo, accompagnandoci fino alla soglia dei sogni. Per i suoi figli, da piccoli, intes seva trame fantastiche, e anche i suoi allievi a volte non sanno se devono prendere per verità scientifica quello che racconta loro a scuola. Raccontare per immagini - afferma con convinzione - dà forza e sostegno a tutto ciò che fa ed è una gioia per lui (quasi) ogni storia illustrata gli capiti di leggere. Andreas Dierks vive con sua moglie Marina Carletto ad Hildesheim. Die Illustratorin Marina Carletto, 1952 in Treviso (Italien) geboren, unterrichtet Italienisch an der Hildesheimer Volkshochschule. Sie zeichnete schon immer leidenschaftlich gern und hat nie aufgehört, mit bunten Stiften zu spielen. Als Kind erzählte sie sich selbst die fantasievollen Geschichten, die aus ihren Bildern allmählich auftauchten, während sie sie zeichnete. Heute zeichnet sie auch für die Kinder ihrer weit verstreuten europäischen Familie. Bilder brauchen - glücklicherweise - meistens keine Übersetzung! Weil das für Texte nicht gilt, hat sie diese Geschichte ihres Mannes Andreas Dierks in ihre Muttersprache übersetzt. L'illustratrice Marina Carletto, nata a Treviso nel 1952, tiene corsi di italiano per adulti ad Hildesheim (Germania). Disegna da sempre con passione e non ha mai smesso di giocare con le matite colorate: da bambina si raccontava, mentre le stava disegnando, le storie fantastiche che emergevano man mano dalle immagini. Ora disegna anche per i bambini della sua diffusa famiglia europea. Le immagini - per fortuna - non hanno quasi mai bisogno di traduzio ne! Ques to però non vale per i testi: perciò ha tradotto questa storia di Andraes Dierks, suo marito, nella propria madrelingua.