Detailansicht

Übersetzung

Falscher Freund, Terminologie, Liste falscher Freunde, Koranübersetzung, Maschinelle Übersetzung, Babylon Translator, Translatologie, Johann Lange, Übersetzungsgerechtes Schreiben, European Advanced Multilingual Information System
ISBN/EAN: 9781158818174
Umbreit-Nr.: 4006385

Sprache: Deutsch
Umfang: 72 S.
Format in cm: 0.5 x 24.6 x 18.9
Einband: kartoniertes Buch

Erschienen am 10.09.2012
Auflage: 1/2012
€ 20,76
(inklusive MwSt.)
Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen
  • Zusatztext
    • Quelle: Wikipedia. Seiten: 72. Kapitel: Falscher Freund, Terminologie, Liste falscher Freunde, Koranübersetzung, Maschinelle Übersetzung, Babylon Translator, Translatologie, Johann Lange, Übersetzungsgerechtes Schreiben, European Advanced Multilingual Information System, Dienstleistungsspezifikation, Übersetzungsspeicher, James Michie, English As She Is Spoke, Übersetzungsschwierigkeit, Elsa Gress, Thomas Medwin, OpenTMS, Timerio, Duboux Editions, GNU gettext, Edwin Honig, Lokalisierung, Douglas Dunn, Pootle, Computerunterstützte Übersetzung, Landeskunde, Normseite, Graeco-Arabica, OmegaT, Anaphraseus, Mahavyutpatti, Palle Lauring, Blindenschriftübersetzungsprogramm, Klaus Høeck, Sprachführer, OpenLogos, Scantranslator, Verbmobil, Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz, Manfred Miethe, Ulf-Dieter Klemm, Apertium, Wordfast, Across Language Server, Übersetzungsproblem, William Mudford, Ida Jessen, Der joviale Russe, Poedit, Lehnübersetzung, Übersetzungsdienstleister, Normzeile, Muttersprachenprinzip, Verdeutschung, Paraphrase, Free ride, Terminologiedatenbank, Interlinearübersetzung, Rocznik Przekladoznawczy, United Nations Multilingual Terminology Database, TermBase eXchange, Translation Memory eXchange, MemoQ, Terminologielehre, Schattenübersetzung, Eurodicautom, CIUTI, Zweitübersetzung, Interlinearversion, Ziellandprinzip, Metaphrase. Auszug: Die Liste falscher Freunde listet eine Auswahl häufiger falscher Freunde (Übersetzungsfallen bzw. Verständnisprobleme) zwischen auf. Eine weitere Quelle des Missverständnisses ist die Beherrschung gängiger Fremdsprachen (Beispiel: Das niederdeutsche "de Spieker" bedeutet nicht "der Sprecher" - englisch: "the speaker" -, sondern "der Speicher"). Solche Fälle sind in dieser Liste nicht berücksichtigt. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Spanisch Eine wirkliche Koranübersetzung aus dem Arabischen in andere Sprachen ist nach Ansicht islamischer Theologen unmöglich, da jede Übersetzung zugleich eine Interpretation sei. Dazu sagt der Korantext über sich selbst: "Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat. Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (w. Zeichen) - sie sind die Urschrift - und andere, mehrdeutige." (Sure 3, Vers 7 Übersetzung Rudi Paret). Daher wird das Studium des Korans im arabischen Originaltext empfohlen. Das Wort "Koran" hat - je nach Gebrauch - zwei Bedeutungen. Im deutschen Sprachgebrauch bezeichnet "der Koran" den Text an sich, auch in seinen Übersetzungen. Für viele Muslime hingegen ist das Wort "Koran" oder "Qur'an" reserviert für den arabischen Urtext; eine Übersetzung ist so automatisch nicht mehr der Koran. Eine Übersetzung wird von ihnen als "Erläuterung des Qur'an-Textes" oder "Bedeutung des Koran" bezeichnet. Dies kann beim Leser, der einen Korankommentar oder eine Übersetzung sucht, zu Irritationen führen. Aus byzantinischer Zeit sind Fragmente einer griechischen Koranübersetzung erhalten, doch wurde er in Europa erst durch eine lateinische Übersetzung bekannt, die der cluniazensische Abt Petrus Venerabilis 1143 von dem Engländer Robert von Ketton, dem getauften Juden Petrus Alfonsi, dem Mönch Hermann von Carinthia und dem Sarazenen Mohammed in Spanien anfertigen ließ. Diese Übersetzung wurde erstmals 1543 in einer Bearbeitung des Zürcher Theologen Theodor Biblia