Detailansicht
Klimakurve kriegen
eBook - Was wir jetzt tun können, um unsere Klimaziele noch zu erreichen
ISBN/EAN: 9783987262913
Umbreit-Nr.: 1358456
Sprache:
Deutsch
Umfang: 168 S.
Format in cm:
Einband:
Keine Angabe
Erschienen am 02.11.2023
Auflage: 1/2023
E-Book
Format: PDF
DRM: Nicht vorhanden
- Zusatztext
- Die akute Klimakrise ist inzwischen unübersehbar und bedroht unsere Lebensgrundlagen unmittelbar. Auch in Deutschland spüren wir ihre Folgen deutlich. Klimaanpassung ist deshalb auch auf allen politischen Ebenen ein wichtiges Thema. Doch wie kommen wir endlich vom Wissen und Denken zum wirklichen Handeln? Was sind die effektivsten und wirksamsten Maßnahmen, die wir umsetzen können? In ihrem Praxisratgeber bieten die Autoren Peter Blenke und Christian Reisinger Antworten. Mit wissenschaftlichem Hintergrund beleuchten sie die fünf Sektoren des deutschen Klimaschutzgesetzes: Energie, Industrie, Verkehr, Gebäude, Landwirtschaft/Abfallwirtschaft. Und zeigen jeweils leicht verständlich und nachvollziehbar konkrete Handlungsoptionen auf, die die einzelnen Akteursgruppen schon heute unabhängig voneinander umsetzen können. Eine inspirierende Lektüre, die konkret und direkt umsetzbar Orientierung gibt und so besonders Unternehmen und Privatpersonen zum aktiven Handeln gegen den Klimawandel motivieren will.
- Kurztext
- Like Chinese whispers, the rules of this literary game are simple: the first writer translates an unknown story into English, which a second writer then translates into a different language, and a third translates back into English, and so on, down the line. As the stories are told and retold, out of English and in again, they are transformed, twisted and turned into something new. Featuring an all-star international line-up of writers from Zadie Smith to Alejandro Zambra, via Jeffrey Eugenides, Laurent Binet, Javier Mar,as, David Mitchell, Colm T,ib,n, Etgar Keret and Sheila Heti, this collection is pure literary entertainment. Playful, provocative and wilfully inventive, Multiples asks fascinating questions about the relationship between a translation and a version, about the art of storytelling, and about the way that our individual linguistic choices reflect our shared cultural prejudices. Here, we see not so much what is lost in translation, but what is found.